Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 3 minutes

Три великих поэта — три друга — три острова... ― Three great poets, three friends, three islands...

Image for post
Poets incorporated: Walcott in Boston with J. Brodsky (left, with Walcott’s daughter Anna) and S. Heaney. Photo by Derek Walcott.

Три ушедших великих поэта — три друга — три острова. Первый, так и не пришел на родной Васильевский, а почил на погосте, выбранного вдовой-итальянкой San Michele. Второй, нашел упокоение на родном Éire. И третий, последним обрел покой на согретом жарким карибским солнцем Saint Lucia...

СТАНСЫ
Иосиф Бродский Joseph Brodsky

Е. В., А. Д.

Ни страны, ни погоста
не хочу выбирать.
На Васильевский остров
я приду умирать.
Твой фасад темно-синий
я впотьмах не найду,
между выцветших линий
на асфальт упаду.

И душа, неустанно
поспешая во тьму,
промелькнет над мостами
в петроградском дыму,
и апрельская морось,
под затылком снежок,
и услышу я голос:
— До свиданья, дружок.

И увижу две жизни
далеко за рекой,
к равнодушной отчизне
прижимаясь щекой,
— словно девочки-сестры
из непрожитых лет,
выбегая на остров,
машут мальчику вслед.

1962


STANZAS

E.V., A.D.

I don’t wish to decide on
the churchyard, the state.
On Vasilevsky Island,
for my death, I will wait.
I won’t locate that dark —
blue façade after all,
in-between faded marks,
on the asphalt, I’ll fall.

And my soul, in a rush
to dissolve in night’s cloak,
over bridges will flash
in the Petrograd smoke,
in the April’s cool haze,
as the light snowflakes melt,
I will make out a phrase:
— See you later, dear friend.

Past the river, two distant
lives will come into sight,
cheek to cheek with indifferent
motherland by their side,
— like two sisters from vibrant
unlived years I've dispelled,
running out on the island,
waving final farewells.

Translated from the Russian by Andrey Kneller Андрей Кнеллер


THE DISAPPEARING ISLAND
by Seamus Heaney Шеймас Хини

Once we presumed to found ourselves for good
Between its blue hills and those sandless shores
Where we spent our desperate night in prayer and vigil,

Once we had gathered driftwood, made a hearth
And hung our cauldron like a firmament,
The island broke beneath us like a wave.

The land sustaining us seemed to hold firm
Only when we embraced it in extremis.
All I believe that happened there was vision.

The Haw Lantern (1987)


ИСЧЕЗАЮЩИЙ ОСТРОВ

Едва мы свыклись с тем, что обживать
Придется этот каменистый брег,
И, продрожав и промолившись ночь,

Собрали топливо и над костром
Повесили котел, как небосвод, —
Распался этот остров, как волна.

Твердь, за которую схватились мы,
Лишь в миг отчаянья казалась твердью.
На самом деле это был мираж.

Перевод с английского: Григорий Кружков


WINDING UP
by Derek Walcott Дерек Уолкотт

I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:

a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,

but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need

for encumbrances. Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing

from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,

and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.

I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.

Collected Poems 1948-1984 (1986)


ИТОГИ

Я живу у воды.
Один. Без жены и детей.
Я плутал по многим дорогам,
чтобы выйти сюда:

низкий домик у серой воды,
окна всегда распахнуты
на привычное море.

Не вольны выбирать себя,
мы — плоды наших дел.
Годы проходят, мы стряхиваем страх,

но жажда преодоленья остается.
Любовь — это камень,
лежащий на морском дне.

И теперь я не требую от поэзии
ничего, кроме искренности, —
ни жалости, ни славы, ни исцеления.

Молчаливая жена — с ней можно сидеть у серой воды
и оставаться скалой среди волн,
выносящих на песок мусор бездарности.

Мне следует разучиться чувствовать,
забыть свой дар.
А это труднее того, что называют жизнью.

Перевод с английского: Изабелла Мизрахи

2 views
Add
More