Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 1 minute

Ступал он трудно по отрогу над ледовитою рекой... ― He dragged His feet amidst the mammals along the frozen glacier stream...

Image for post
Robert Frost and Russian poet Yevgeny Yevtushenko, 1963.

ПОСЛЕДНИЙ МАМОНТ

Ступал он трудно по отрогу
над ледовитою рекой.
Их было раньше,
гордых,
много,
и был последний он такой.

Не раз испробованный в буре,
сегодня сдал он, как назло.
Ему от стрел,
торчащих в шкуре,
внезапно стало тяжело.

Он затрубить пытался слабо,
чтоб эхо вздрогнуло вдали,
но повалился с хрипом набок,
и стрелы
глубже
в бок вошли.

Уже над шкурой кто-то трясся,
и, занимаясь дележом,
умело кто-то резал мясо
тяжелым каменным ножом.

О, знали б люди эти если,
что мамонт,
грозен и суров,
потомкам будет интересней,
всех исполнительных слонов

и что, испытанные в битве,
когда он мчался напролом,
еще не сдавшиеся бивни
храниться будут под стеклом!

1956

Евгений Евтушенко Yevgeny Yevtushenko


THE LAST MAMMOTH

He dragged His feet amidst the mammals
along the frozen glacier stream.
There'd been
a lot of
such big mammoths,
he was the last one, it would seem.

Gone through the mill and the nightmare
of storms and whirls, He now gave in.
For once
He found it hard to bear
the arrows stuck into His skin.

He tried to bellow, losing powers,
to make the echo turn the tide,
but He fell down, and the arrows
went,
piercing,
deep into His side.

Somebody wished His skin devoutly,
while the distributor of meat
was working with a stone knife artfully
and competently cutting it.

If only they, so good at hunting,
knew that their progenies would find
the dreadful mammoths
more exciting
than elephants, the humble kind,

and that His tusks, well tried and tempered
in struggle, as He forced His way,
His solid tusks, not yet surrendered,
would be exposed for show some day!

Translated from the Russian by Alec Vagapov Алик Вагапов

12 views
Add
More