Кирилл Харитонов
Под хлопьями русского снега... ― Beneath the flakes of Russian snow...
/img/dX/UOe/sI6s/eDnQSeo6gww7m/O8bYCe95h8/C1E8ANU4bKHQysIz.png)
Под хлопьями русского снега,
Где логос неверен, как брод,
Разлуки жестокая нега
Таится, противится, мрет.
Под струями страшного ливня,
Короткого, как благодать, —
Потешнее древнего бивня
Попытка судьбу обуздать.
Продолжу: под западным ветром
Крошатся характер и слог...
Не в этом ли (может, и в этом)
Души сокровенный исток?
Арион. 1996. № 1.
Татьяна Бек Tatyana Bek
Beneath the flakes of Russian snow,
Where logos demands caution like a ford,
The cruel bliss of separation lurks,
Resists and dies away.
Beneath a fierce torrential a loud burst,
Brief as blessing,
Controlling fate’s a droll endeavour,
Droller than an ancient tooth.
But to continue: under a western wind
Both style and character erode…
Does this not constitute (yes, this perhaps)
The hidden source of the soul?
Translated from the Russian by Robert Reid