Кирилл Харитонов
О дружба, да вечно пылаем огнем мы бессмертным твоим! ― O friendship, may we all be feeling your never extinguishing flame!
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Es kann schon night immer so bleiben!¹ (Посвящена Баратынскому и Коншину)
Ничто не бессмертно, не прочно
Под вечно изменной луной,
И все расцветает и вянет,
Рожденное бедной землей.
И прежде нас много веселых
Любило и пить, и любить:
Нехудо гулякам усопшим
Веселья бокал посвятить.
И после нас много веселых
Полюбят любовь и вино,
И в честь нам напенят бокалы,
Любившим и пившим давно.
Теперь мы доверчиво, дружно
И тесно за чашей сидим.
О дружба, да вечно пылаем
Огнем мы бессмертным твоим!
1822, Роченсальм, в Финляндии
Антон Дельвиг Anton Delvig
/img/Ah/tDa/5Dk8/L0qjcicTe7lh4/b5uwLxOKPC/zGxSi158GVkQHTC3.jpeg)
A DRINKING-SONG
Es kann schon nicht immer so bleiben¹ (Dedicated to Baratynsky and Konshin)
There's nothing immortal nor stable
Beneath changeful Moon, so is mirth,
What blooms - but to wither is able,
Earth-born but returns to the earth.
Before us, in cheerful goodness,
Gay fellows loved Love and fine mead;
To revelers gone it so good is
To drink our beverage sweet.
But after us many gay lovers
Of Love and of pith-giving wine
Will honour us as their gone brothers
And roses with lilies entwine.
Now we all sit tightly and willing
To cherish each brotherly name;
O friendship, may we all be feeling
Your never extinguishing flame!
Translated from the Russian by Alexander Pokidov Александр Покидов
¹ Так не может всегда продолжаться (нем.) / "So cannot last all the time" (Germ.)