Кирилл Харитонов
Николай Михайлович Языков ― Nikolay Yazykov
/img/Cb/Kxv/vas8/IrnmWi4Ua69Nh/qerApEuGDP/QVHRrLJr2uaYHgXw.jpg)
Н. М. ЯЗЫКОВУ
(Сонет)
Младой певец, дорогою прекрасной
Тебе идти к парнасским высотам,
Тебе венок (поверь моим словам)
Плетет Амур с каменой сладкогласной.
От ранних лет я пламень не напрасный
Храню в душе, благодаря богам,
Я им влеком к возвышенным певцам
С какою-то любовию пристрастной.
Я Пушкина младенцем полюбил,¹
С ним разделял и грусть и наслажденье,
И первый я его услышал пенье
И за себя богов благословил.
Певца Пиров² я с музой подружил
И славой их горжусь в вознагражденье.
1822. «Соревнователь просвещения и благотворения», 1823,
Антон Дельвиг Anton Delvig
¹ Я Пушкина младенцем полюбил… — 16 ноября 1823 г. Пушкин писал Дельвигу из Одессы: «На днях попались мне твои прелестные сонеты — прочел их с жадностью, восхищением и благодарностию за вдохновенное воспоминание дружбы нашей. Разделяю твои надежды на Языкова и давнюю любовь к непорочной музе Баратынского».
² Певца «Пиров…» — Баратынского, автора поэмы «Пиры».
TO N. M. YAZYKOV
Young singer, by road most beautiful
You'll go up to Parnassian heights,
Reserving all the lawful rights,
To get a wreath from Cupid dutiful.
Since early years the flame not useless
I cherish thanks to gods benign,
That flame exalts the soul of mine
Instilling love most pure and selfless.
Pushkin I loved, an infant yet,
With him I shared both joy and sadness,
I was the first to feel his lyric gladness
And for myself the gods I blessed;
Feasts' bard with Muse I gained full friendliness,
And lofty pride is my reward for that.
Translated from the Russian by Alexander Pokidov Александр Покидов