Кирилл Харитонов
Люблю мое молчанье... ― I love my silent hours...
Люблю мое молчанье
В лесу во тьме ночей
И тихое качанье
Задумчивых ветвей.
Люблю росу ночную
В сырых моих лугах
И влагу полевую
При утренних лучах.
Люблю зарею алой
Веселый холодок
И бледный, запоздалый
Рыбачий огонек.
Тогда успокоенье
Нисходит на меня,
И что мне всё томленье
Пережитого дня!
Я всем земным простором
Блаженно замолчу
И многозвездным взором
Весь мир мой охвачу.
Закроюсь я туманом,
И волю дам мечтам,
И сказочным обманом
Раскинусь по полям.
14–15 августа 1896
Фёдор Сологуб Fyodor Sologub
/img/Gg/QDZ/8lnA/cGuM0TQRUyve0/4sN6sWM0F9/7oSkBOWr4BMRxbv3.jpg)
I love my silent hours
In forest’s depths at night
And pensive branches’ bower’s
Vibrating’s soft delight.
I love how in damp meadows
Bedazzles nightly dew
And how the morning shadows
Play on the moist field too.
I love how scarlet morning
Comes with its chilly cheer
And fisher’s fire adorning
Pale evening azure here.
It’s then a calm sensation
Upon me will descend,
And torpor’s too appealing
As day comes to its end!
Before the earth’s expanses
I will stand still in bliss
My star-filled gaze’s dances
Give all my world a kiss.
I’ll wrap myself in mist and
To dreams I then will yield,
With fabulous deception
Lie sprawling in the field.
Translated from the Russian by Rupert Moreton