Кирилл Харитонов
Когда, открыв глаза, ты сразу их зажмуришь... ― When you open up your eyes then squeeze them shut...
/img/r7/XjP/vyrD/I9GiUlh8wgtCd/JiFdOn8fPZ/stMqebZLApFWUiFS.jpeg)
Из Джона Шейда
Когда, открыв глаза, ты сразу их зажмуришь
от блеска зелени в распахнутом окне,
от пенья этих птиц, от этого июля, —
не стыдно ли тебе? Не страшно ли тебе?
Когда сквозь синих туч на воды упадает
косой последний луч в осенней тишине,
и льется по волне, и долго остывает, —
не страшно ли тебе? Не стыдно ли тебе?
Когда летящий снег из мрака возникает
в лучах случайных фар, скользнувших по стене,
и пропадает вновь, и вновь бесшумно тает
на девичьей щеке, — не страшно ли тебе?
Не страшно ли тебе, не стыдно ль — по асфальту
когда вода течет, чернеет по весне,
и в лужах облака, и солнце лижет парту
четвертой четверти, — не стыдно ли тебе?
Я не могу сказать, о чем я, я не знаю...
Так просто, ерунда. Всё глупости одне...
Такая красота, и тишина такая...
Не страшно ли, скажи? Не стыдно ли тебе?
Греко- и римско-кафолические песенки и потешки, 2009
Тимур Кибиров Timur Kibirov
After John Shade
When you open up your eyes then squeeze them shut
against the glare of verdure from the open window,
against the singing of these birds, against July —
won’t you be ashamed? Won’t you be afraid?
When the final sunbeam drops down through the dark
blue clouds and onto the water in the autumn silence,
slipping along the waves awhile before it dies —
won’t you be afraid? Won’t you be ashamed?
When the snow races out of the gloom and floats
up with the headlight beams that slip along the wall,
and when it disappears again and softly melts
upon a young girl’s cheek — won’t you be afraid?
Won’t you feel shame and fear when water flows
across the asphalt, blackened in the springtime thaw,
and clouds adorn the puddles, while the sunshine licks
the edges of your school desk — won’t you be ashamed?
I wish I could tell you what it was I meant to say.
Perhaps it’s nothing. Perhaps it’s just me being silly.
Such beauty and such silence . . . And yet I want to know:
Won’t you be afraid? Won’t you be ashamed?
Greek and Roman Catholic Songs and Nursery Rhymes, 2009
Translated from the Russian by Jamie Olson