Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Их нет давно... ― Sie sind längst weg...

ПАМЯТИ ДРУЗЕЙ

Г. C.

Там, где я шёл, промедлила лавина,
не рухнул ствол, не проломился лёд,
и жизнь идёт второю половиной
и третьей третью, может быть, пойдёт.

Но в вечной мерзлоте давно уж стынут
мои друзья. Друзья друзей моих
в безмолвье гор, в молчании пустыни
сложили жизнь и свой последний стих.

Им были святы ветер, поле, злаки,
изгиб души, вселенной целина.
Их нет давно, а в мире светят маки,
горит закат и плавится луна.

Стихотворения. Gedichte. Poems. (1996)

Виктор Шнитке Viktor Schnittke

Image for post
Виктор Шнитке в Вологодской области, начало 1980-х гг. / Viktor Schnittke im Gebiet Wologda. Anfang der 1980er Jahre.

GEDENK DER FREUNDE

G. S.

Dort, wo ich ging, verweilte die Lawine,
der Stamm blieb stehn, und brach nicht durch das Eis.
Das Leben tut die zweite Hälfte spinnen,
das dritte Drittel ist vielleicht nicht weit.

Im Frostboden erkalten meine Freunde
schon längst. Auch ihre Freunde sind dabei,
in Bergenstille und im Wüstenschweigen
kam letzter Vers, und ‘s Leben war vorbei.

Die Seelenweite, Wind, die Ähren, Felder,
des Weltraums Neuland war für sie stets heil.
Sie sind längst weg, beleuchten Mohne Welten,
brennt Sonnenuntergang, und Mondessilber weicht.

Die deutsche Übersetzung von Swetlana Katscherowskaja Светлана Качеровская

3 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться