Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 1 minute

Звезда полей во мгле заледенелой... ― A star of fields in darkness so hazy...

Image for post
Николай Рубцов в Кировском сквере Вологды, середина 1960-х. Фото: Аркадий Кузнецов/«Вологодский комсомолец»

ЗВЕЗДА ПОЛЕЙ

Звезда полей во мгле заледенелой,
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою...

Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром...

Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.

Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей...

«Октябрь», 1964, № 8. Звезда полей (1967).
В журнале «Октябрь» опубликовано с посвящением Вл. Соколову, без разбивки на строфы, без первого четверостишия и с тринадцатой строкой: «Но только там, над родственным пределом».

Николай Рубцов Nikolay Rubtsov


A STAR OF FIELDS

A star of fields in darkness so hazy,
Into polynia's looking, stopping trip.
It's twelve already. Dream has come embracing
My native land by deepest sleepy grip...

The star of fields! In time of shocks and cold
I recollected it behind the hall.
It's shining softly above autumn gold,
It's shining over winter silver pall...

The star of fields! It shines without dying
For every worried dweller of the Earth.
Its greeting friendly beam is always touching
The rising towns to give them second birth.

But here in my land so cold and hazy
Its rise is getting brighter, more complete.
In this wide world I shall be happy, crazy
Until, by shining star, my fields are lit.

Translated from the Russian by Lyubov Kalmykova Любовь Калмыкова

29 views
Add
More