Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 1 minute

Закат столетия свинцов... ― This is the sunset of the century of the bullet...

Image for post
Photo by Stepan Kucheriavyy Степан Кучерявый

Закат столетия свинцов...
Мы не вполне живем на свете —
Мы доживаем жизнь отцов,
Тяжелые, большие дети.

О, мы не можем ждать и дня —
Нам истину подай сейчас же! —
И в каждом гиблая родня
Гудит, свое не откричавши.

...Пока мы ссоримся впотьмах
И семечки пустые лущим, —
разметалась на ветрах,
Между прошедшим и грядущим,

Родная родина моя, —
Гостеприимные по-русски,
Не только рощи и поля,
Но и свирепые кутузки,

Но и могилы для живых,
И для здоровых лазареты...
Сошла б с ума, —
но кто за н и х
Рассмотрит новые приметы?

Смешанный лес (1993)

Татьяна Бек Tatyana Bek

This is the sunset of the century of the bullet.
We are only half living in the light of the world.
We, big, heavy children,
live out the life of our fathers.

Oh, we can not wait for a single day more;
give us the truth right now!
Within each of us our relatives who perished
murmur their stories that were never shouted out.

… While we argue in the dark
and crack hollow nuts
you our home country
were laid out on the hills

between the past and the future.
Not only woods and fields
are hospitable in Russian
but also the harsh prisons,

and graves for the living,
and sick-bays for the healthy…
I would have gone mad. But who will spot
the new warning signs for them?

Translated from the Russian by Richard McKane