Кирилл Харитонов
День влажнокудрый досиял... ― A day curled and humid exhausted its glare...
В КОЛИЗЕЕ
Great is their love, who love in sin and fear Byron¹
День влажнокудрый досиял,
Меж туч огонь вечерний сея.
Вкруг помрачался, вкруг зиял
Недвижный хаос Колизея.
Глядели из стихийной тьмы
Судеб безвременные очи...
День бурь истомных к прагу ночи,
День алчный провождали мы —
Меж глыб, чья вечность роковая
В грехе святилась и крови, —
Дух безнадежный предавая
Преступным терниям любви, —
Стеснясь, как два листа, что мчит,
Безвольных, жадный плен свободы,
Доколь их слившей непогоды
Вновь легкий вздох не разлучит...
Кормчие звезды (1903), Порыв и грани
Вячеслав Иванов Vyacheslav Ivanov, также Вяч. Иванов
¹ «Велика тех любовь, кто любят во грехе и страхе». Байрон
IN THE COLOSSEUM
«Great is their love, who love in sin and fear» — Byron
A day curled and humid exhausted its glare
Sowing the evening fire in between clouds.
Into a circle, darkened, in a circle, gaped,
The unmoving chaos of the colosseum.
Out of the stormy gloom, stared
The timeless eyes of different fates…
A day of languid tempests at the threshold
Of night, an avaricious day which we saw off —
Among boulders, whose fatal eternity
Saintlily gleamed in sin and blood —
Betraying the hopeless spirit to
The illicit thorns of love —
Tightly, as two leaves, rushing
The weak-willed, the greedy bondage
Of liberty, until, melded by foul weather,
They shall be separated by a light sigh…
Translated from the Russian by Edmund Grinbaldt