Кирилл Харитонов
В полях под снегом и дождём... ― O wert thou in the cauld blast...
В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
В полях под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду во мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
Перевод со скотса: Самуил Маршак
Дмитрий Шостакович Dmitri Shostakovich, Шесть романсов на слова У. Ралея, Р. Бернса и У. Шекспира (1942) для баса и фортепиано, соч. 62: 2. В полях под снегом и дождем... (сл. Р. Бернса, пер. С. Маршака) / Six Romances on Verses by W. Raleigh, R. Burns and W. Shakespeare (1942) for basso soloist and piano, Op. 62: No. 2. Oh Wert Thou in the Cauld Blast… (Text by Robert Burns; Translations by Samuil Marshak).
Василий Савенко Vassily Savenko (бас-баритон/bass-baritone) & Александр Блок Alexander Blok (фортепиано/piano)
O WERT THOU IN THE CAULD BLAST
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
The Complete Poems and Songs of Robert Burns (1995)
Robert Burns Роберт Бёрнс
Six Romances on Verses by W. Raleigh, R. Burns and W. Shakespeare (1943) for bass and symphony orchestra, Op. 62a: No. 2. Oh Wert Thou in the Cauld Blast… (in Scots).
Gerald Finley ( baritone) & Helsinki Philharmonic Orchestra/Thomas Sanderling