Кирилл Харитонов
Вот деревушка на краю оврага... ― A hamlet perched on the edge of a ravine...
Вот деревушка на краю оврага:
полдюжины антенн над головой,
за каждым палисадником собака,
кой-где цветы — и ни души живой.
Хозяева, должно быть, горожане,
народ наезжий, гостевой народ.
Одна корова на переднем плане,
одна как целый молокозавод.
Четыре камеры ее желудка,
рубец и сетка, книжка и сычуг,
пока не гукнет из машины дудка,
поточно переваривают луг.
А к вечеру работницей уставшей,
мослами задевая за сосцы,
она идет деревней забрехавшей,
и тренькают на шее бубенцы.
Боднув калитку, в сумерках соловых
идет во двор она слепым шажком
поить своих хозяев непутевых,
кормить сметаной их и творожком.
1987
Олег Чухонцев Oleg Chukhontsev
A hamlet perched on the edge of a ravine:
Half a dozen aerials overhead,
Behind each fence round every garden a dog,
A sprinkling of flowers, but not a living soul.
The owners probably are city-folk,
People just arrived, the people to stay.
A single cow placed squarely on the foreground,
Single as a self-sufficient dairy.
The four compartments making up her stomach
Rumen, reticulum, 0- and abo- masum
Digest and redigest the meadow like a
Production line, until the car-horn blares.
Evening approaches. She, exhausted workwoman,
Udders chafing against her knobbly femurs,
Sways towards the hamlet. The baying's started.
Cowbells clink around her sagging neck.
Butting the gate with her head, she enters the yard
On sightless hooves in gathering russet gloom
To suckle famished good-for-nothing landlords,
To nourish them with cultured cream and curds.
Translated from the Russian by Mark Hutchinson