Кирилл Харитонов
Венгерский поэт Миклош Радноти... ― Radnóti Miklós
ПАМЯТИ МИКЛОША РАДНОТИ¹
Да будут до утра
Друзья в моем дому.
Я всех пойму спокойно и устало.
Любимая меня
Обманет потому,
Что я ее обманывать не стану.
А в пыльных городах
Невероятных стран,
Когда дворцовый путч у них случился,
Возьмут меня за то,
Что сам я не тиран
И никого хватать не научился.
Чужие поезда
Уходят на Восток,
И дым за ними рвется и клубится —
И буду я убит
За то, что не жесток
И потому что сам я — не убийца.
1978
Александр Аронов
¹ Миклош Радноти — венгерский поэт, расстрелянный немцами в 1944 году. Последние три строчки — Радноти в переводе Леонида Мартынова.
/img/K0/Nyw/CrZK/yWsjgOfQTFgje/h3yearmdld/6kEogpxp1xjysIc9.jpg)
A "MEREDEK ÚT" EGYIK PÉLDÁNYÁRA
Költő vagyok és senkinek se kellek,
akkor se, hogyha szótlan dünnyögök:
Č - Č - Č - sebaj, hisz énekelnek
helyettem kandi ördögök.
S higgyétek el, higgyétek nékem el,
joggal legyez az óvatos gyanu!
költő vagyok, ki csak máglyára jó,
mert az igazra tanu.
Olyan, ki tudja, hogy fehér a hó,
piros a vér és piros a pipacs.
És a pipacs szöszöske szára zöld.
Olyan, kit végül is megölnek,
mert maga sosem ölt.
Nyugat 1939. 9. szám
Radnóti Miklós Миклош Радноти
ПОЭТ
Поэт, я никому не нужен больше тут.
Мурлычу я без слов. К чему они? Поверьте:
Что надобно напеть, вам в уши напоют
Прелюбознательные черти!
И подозренья осторожный взор
Меня казнит; он правильно заметил:
Поэт, я годен только на костер
За то, что правды я свидетель.
За то, что знаю я, что зелен стебелек,
Бел снег, и красен мак, и кровь, красна,
струится,
И буду я убит за то, что: не жесток,
И потому, что сам я не убийца!
Перевод с венгерского: Леонид Мартынов