Кирилл Харитонов

Венгерский поэт Миклош Радноти... ― Radnóti Miklós

ПАМЯТИ МИКЛОША РАДНОТИ¹

Да будут до утра
Друзья в моем дому.
Я всех пойму спокойно и устало.
Любимая меня
Обманет потому,
Что я ее обманывать не стану.

А в пыльных городах
Невероятных стран,
Когда дворцовый путч у них случился,
Возьмут меня за то,
Что сам я не тиран
И никого хватать не научился.

Чужие поезда
Уходят на Восток,
И дым за ними рвется и клубится —
И буду я убит
За то, что не жесток
И потому что сам я — не убийца.

1978

Александр Аронов

¹ Миклош Радноти — венгерский поэт, расстрелянный немцами в 1944 году. Последние три строчки — Радноти в переводе Леонида Мартынова.

Image for post
Leon Alex (Löwinger Sándor): Radnóti portréja, papír, szén, 28,5 × 19,5 cm.

A "MEREDEK ÚT" EGYIK PÉLDÁNYÁRA

Költő vagyok és senkinek se kellek,
akkor se, hogyha szótlan dünnyögök:
Č - Č - Č - sebaj, hisz énekelnek
helyettem kandi ördögök.

S higgyétek el, higgyétek nékem el,
joggal legyez az óvatos gyanu!
költő vagyok, ki csak máglyára jó,
mert az igazra tanu.

Olyan, ki tudja, hogy fehér a hó,
piros a vér és piros a pipacs.
És a pipacs szöszöske szára zöld.

Olyan, kit végül is megölnek,
mert maga sosem ölt.

Nyugat 1939. 9. szám

Radnóti Miklós Миклош Радноти


ПОЭТ

Поэт, я никому не нужен больше тут.
Мурлычу я без слов. К чему они? Поверьте:
Что надобно напеть, вам в уши напоют
Прелюбознательные черти!

И подозренья осторожный взор
Меня казнит; он правильно заметил:
Поэт, я годен только на костер
За то, что правды я свидетель.

За то, что знаю я, что зелен стебелек,
Бел снег, и красен мак, и кровь, красна,
струится,
И буду я убит за то, что: не жесток,
И потому, что сам я не убийца!

Перевод с венгерского: Леонид Мартынов

8 views
Add
More