Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 4 minutes

Благовещение Пресвятой Богородицы (Verkündigung des Herrn)

Image for post
Meister von 1499 (nach Hugo van der Goes?), Verkündigung, Diptychon (Gabriel und die Jungfrau Maria), um 1490-1510, Tempera auf Eichenholz, 18 × 13 cm. Gemäldegalerie, Berlin

VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels
von Rainer Maria Rilke Райнер Мария Рильке

Du bist nicht näher an Gott als wir;
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Hände benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergieb mir, ich vergaß,
was Er, der groß in Goldgeschmeid
wie in der Sonne saß,
dir künden ließ, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt überfließt dein kleines Haus
von meinem großen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: ich bin ein Hauch im Hain,
du aber bist der Baum.

Die Engel alle bangen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiß und groß.
Vielleicht, daß Etwas bald geschieht,
das du im Traum begreifst.
Gegrüßt sei, meine Seele sieht:
du bist bereit und reifst.
Du bist ein großes, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fühle ich: mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an; er blendete...

Du aber bist der Baum.

Geschrieben am 21.7.1899 in Berlin-Schmargendorf. Das Buch der Bilder, 2. Buch Teil 1 (1906)

Cosmo Welfare...

БЛАГОВЕЩЕНИЕ Слова ангела

Ты к Господу не ближе нас
Мы все — в дали разлук.
Но как благословен атлас
Твоих прекрасных рук.
И с плотью не сравнить земной
Их блеск и красоту:
И я — роса, я — луг дневной,
А Ты — лоза в цвету.

Я так устал, мой путь далек,
Прости мне, я забыл,
Что тот, сияющий, изрек,
Кто солнцу равен был;
Перед тобой, внимающей,
Я весть не помню ту:
Пойми: я — зачинающий,
А Ты — лоза в цвету.

Я крылья в воздухе раскрыл,
В пространстве голубом,
И этот малый дом укрыл
Своим большим плащом.
Но ты сидишь передо мной,
Одета в чистоту:
Пойми: — я ветра вздох лесной,
А Ты — лоза в цвету.

Все ангелы в сиянии
Исходят от тоски:
Вовек еще желания
Так сильно не росли.
Быть может, скоро в смутных снах
Ты вдруг себя поймешь:
Благословенна Ты в женах!
Ты зреешь, ты цветешь,
Ты царства царственная дверь,
И я ключи несу,
О, лоно снов моих, поверь:
Затерян мой напев теперь
В тебе, как бы в лесу.

Так я пришел свершителем,
Последнюю мечту
Свершил. Я ослепителен…

А Ты — лоза в цвету.

Перевод с немецкого: Дмитрий Усов


БЛАГОВЕЩЕНИЕ Слова ангела

Ты к Господу не ближе нас,
Он ото всех далёк.
Но лишь тебя в чудесный час
благословляет Бог:
ведь так ни у одной из жён
не светятся персты.
Я — день, я — влагой напоён,
но древо только ты.

Я утомлён, путь долог мой,
прости, не я сказал,
что Тот, кто в ризе золотой,
как солнце, восседал,
послал тебе, мечтающей,
виденье с высоты:
смотри: я — возвещавший,
но древо только ты.

Развернуты мои крыла
над кровлею жилья:
так одинока не была
ты никогда — ведь я
чуть виден в комнате твоей,
мои слова просты:
я — дуновенье меж ветвей,
но древо только ты.

Все ангелы в волнении
летят по небесам;
великое смятение
и ликованье там.
Быть может, скорбь средь суеты
в судьбу твою войдёт, —
для этого созрела ты,
и ты несёшь свой плод.
Ты вход, великий и святой,
твой день определён.
Мой голос, будто шум лесной,
в тебе исчез, окончив твой
тысяча первый сон.

Иду. Так упоителен
напев твоей мечты.
Бог ждёт; Он ослепителен...

Но древо только ты.

Перевод с немецкого: Евгений Витковский


БЛАГОВЕЩЕНИЕ Слова ангела

Мы все от Господа отдалены,
а ты еще дальше нас.
Но как блаженно озарены
руки твои в твой час,
в них расцветает ясность твоя,
и чудо — твои черты.
Я — это день, роса — это я,
но дерево — это ты.

Прости, я сбился, был путь далек,
и я позабыл ту весть,
которую я в положенный срок
призван тебе принесть.
Я должен сказать небывалое,
блуждал я средь пустоты,
видишь — благое начало я,
но дерево — это ты.

Летел я долго мглой мировой,
ни для кого незрим,
теперь этот маленький дом твой
тесен крылам моим.
И здесь для тебя лишь тень я,
так взоры твои чисты,
и я — в листве дуновение,
но дерево — это ты.

Из ангелов каждый так боязлив,
быть первым никто не привык,
и не был еще никогда призыв
смутен так и велик.
Скоро свершиться тому суждено,
к чему ты в мечтах идешь.
Радуйся, Дево, в тебе зерно,
ты готова, ты ждешь,
ты — это врата, и раскрыться им,
и я эту весть несу.
Слух твой сладок словам моим,
теперь, как эхо, неповторим
мой голос в твоем лесу.

Я верю, в тебе претворение в плоть
тысяча первой мечты.
Взглядом меня ослеплял Господь,
но дерево — это ты.

Перевод с немецкого: Вячеслав Куприянов

1 view
Add
More