Igor Verasmus
Философия - это не мертвые высказывания древних, но всегда поиск и битва. Телеграм-канал @verasmus
Read 4 minute

Puppe

В новом альбоме "Rammstein" кроме танцевальных задорных песенок есть и настоящий horror с действительно неплохим текстом, в отличие от представленных хитов, и вокалом доселе не звучавшим из уст Тилля. Этюд "Puppe" получился действительно жестким: скупые напряженные ноты и пробивающие голову ударные, темные тучи и странные персонажи.

Это песня, конечно, из тех, текст которой хочется перевести и посмотреть, как перевели другие. Сюжет ее таков: лирический герой, видимо больной, может быть ребенок, может быть нет, остается один с куклой, в то время как его Schwesterlein - сестричка работает в соседней комнате. Герой дожидается вечера под кроватью, прилежно пьет свое лекарство, у сестрички же в окне горит красный свет, видимо, она занимается проституцией, а лирический герой имеет возможность наблюдать за происходящим в замочную скважину. Когда сестричка начинает "работать", герой отрывает голову кукле, кусает ее за шею, ему кажется, что происходит что-то из ряда вон ужасное, что-то неправильное, и он вымещает свою агрессию на кукле, кусая и разрывая ее. Скорее всего это все-таки ребенок, и наблюдение за сестричкой приводит его в настоящий шок, тем более что он и без того нуждается в постоянном приеме лекарств. Интересно то, что герой нигде не говорит конкретно, что делает его сестричка - он сам не знает, он еще не может это осознать, он лишь понимает, что сестричке плохо, она зачем-то позволяет делать себе плохо, а герой не понимает зачем. Мы можем догадаться о ее деятельности лишь по косвенным признакам: к ней постоянно кто-то приходит и уходит, красный свет, она кричит, и в итоге герой думает, что некто забил ее до смерти, хотя это может быть и не так. Но в том, лаконичная прелесть текста, он ничего не объясняет, он показывает ситуацию глазами героя.

Зашел я на один мегапопулярный сайт, где переводят песни, сайт, который в гугле всегда в топе, а значит туда прежде всего и ходят, чтобы узнать перевод тех или иных песен. Зашел я значит посмотреть, как там перевели. Нормально там перевели, конечно, но вот одна деталь меня несколько огорчила. Авторы перевода почему-то отказывают лирическому герою этого horror-этюда в динамике его состояния, как бы представляя его в одной плоскости и статике. Если конкретно, то в первом припеве Тилль поет:

Und dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab И тогда я отрываю у куклы голову

Dann reiß’ ich der Puppe den Kopf ab Тогда я отрываю у куклы голову

Ja, ich beiß’ der Puppe den Hals ab Да, я кусаю её за шею

Es geht mir nicht gut Мне нехорошо

Последнюю строчку переводчики топового сайта переводят почему-то сразу "И тогда я чувствую себя хорошо". А это блин неправильно. Герой еще не испытывает удовлетворения от того, что он рвет и кусает куклу. Кукла - это символ его беспомощности, она не утоляет его боль, но лишь обнаруживает его бессилие. Герою становится хорошо лишь после третьего куплета, лишь тогда, когда он думает, что сестру убили, в этом весь и ужас. Герой ненавидит свою сестричку, потому что она позволяет себя "бить", и теперь ему становится лучше, так как думает, что ее убили. Переводчики же пишут первый припев "И тогда я чувствую себя хорошо", второй припев "Вот теперь у меня все хорошо". Кажется, мелочь, но неприятно. Да и не мелочь это вовсе. Таким образом нарушается композиция песни, нарушается развитие сюжетной линии, а кукла обретает иное значение, в то время как убийство сестрички теряет всякое значение. При таком ошибочном переводе, наверно, по причине неряшливости элементарной, лирический герой не так остро реагирует на убийство сестры: ему будто и так было хорошо, но теперь лишь еще лучше - "Es geht mir sehr gut... ja". Но это ошибка, потому что герою было плохо, а теперь хорошо. Ошибка снижает градус horror`а, а этого мы никак не можем допустить.

Когда сестричке нужно работать,

Она закрывает меня в комнате.

Она подарила мне куклу,

Поэтому я не один.

Когда сестричке нужно работать,

Она не едет на транспорте.

Ее место работы совсем недалеко,

(в оригинале – Schaffenplatz. Schaffen – создавать, das Schaffen – творчество, Schaffenplatz можно перевести как "место творчества", что еще раз указывает на необычность ее деятельности)

Сразу в соседней комнате.

В небе плывут темные тучи.

Я послушно принимаю свое лекарство

И жду здесь, в пуховой перине,

Когда зайдет солнце.

Они приходят и уходят.

Иногда также вдвоем.

Поздние птицы поют

И сестра кричит.

В небе плывут темные тучи.

Я послушно принимаю свое лекарство

И жду здесь, в пуховой перине,

Когда зайдет солнце.

И тогда я отрываю кукле голову.

Тогда я отрываю кукле голову.

Да, я кусаю куклу за шею.

Мне нехорошо.

И тогда я отрываю кукле голову.

Тогда я отрываю кукле голову.

Да, я кусаю куклу за шею.

Мне нехорошо, нет!

Когда сестричка предается работе,

(Wenn Schwesterlein der Arbeit frönt – frönen – предаться (пороку, страсти)

Свет в окне красный.

Я смотрю в замочную скважину

И один убивает ее ударом.

И тогда я отрываю кукле голову.

Тогда я отрываю кукле голову.

Да, я кусаю куклу за шею.

Сейчас мне хорошо, да!

И тогда я отрываю кукле голову.

Тогда я отрываю кукле голову.

Да, я кусаю куклу за шею.

Мне очень хорошо, да!

RAMMSTEIN - PUPPE (Audio)
RAMMSTEIN - PUPPE (Audio)03:03
68 views
Add
More
Философия - это не мертвые высказывания древних, но всегда поиск и битва. Телеграм-канал @verasmus
Follow