Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Наше здоровье! ― Chin-chin!

ПРОТИВНИКАМ ВИНА

(Яко и вино веселит сердце человека)

О, суд людей неправый,
Что пьянствовать грешно!
Велит рассудок здравый
Любить и пить вино.

Проклятие и горе
На спорщиков главу!
Я помощь в важном споре
Святую призову.

Наш прадед, обольщенный
Женою и змием,
Плод скушал запрещенный
И прогнан поделом.

Ну как не согласиться,
Что дед был виноват:
Чем яблоком прельститься,
Имея виноград?

Но честь и слава Ною, ―
Он вел себя умно,
Рассорился с водою
И взялся за вино.

Ни ссоры, ни упреку
Не нажил за бокал.
И часто гроздий соку
В него он подливал.

Благие покушенья
Сам Бог благословил ―
И в знак благоволенья
Завет с ним заключил.

Вдруг с кубком не слюбился
Один из сыновей.
О, изверг! Ной вступился,
И в ад попал злодей.

Так станемте ж запоем
Из набожности пить,
Чтоб в Божье вместе с Ноем
Святилище вступить.

Начало 1820-х

Фёдор Тютчев Fyodor Tyutchev


TO WINE'S DETRACTORS

(for wine, indeed, brings joy to man's heart)

We're far too quick to criticise.
What's wrong with liking drink?
Drinking wine's a healthy joy
no man of sense denies.

Curses and grief to those who dare
to dispute what's so blatantly clear.
I summon the heavens to the box
to take the oath in this affair.

Our forebear took a bite —
blame his wife or blame the snake —
tasting the forbidden fruit.
We know the rest. It served him right.

Well, I agree, it must be said,
the old man was at fault;
he knew he had the grape
yet let an apple turn his head

Honour and glory has Noah earned,
conducting himself with skill,
becoming friendly with the wine
when water he had spurned.

Neither quarrels nor reproaches
could spoil his drinking pleasure,
the juice of the grape he often poured
into his cup at times of leisure.

All of his best efforts
God himself has blessed.
They both reached an agreement,
divine good will to test:

Should any of his sons not learn
to love to take a drink —
the scoundrel! — Noah intervened:
the blackguard was condemned to burn.

So let us stand and raise a glass
let's sup it out of piety,
so that along with Noah
through heaven's gates we'll pass.

Translated from the Russian by Frank Jude

Image for post
Photos by Ivan Zhukevych Иван Жукевич
23 просмотра
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться