Кирилл Харитонов
The English humorist Edward Lear was born on May 12, 1812, in Highgate, a suburb of London ― Эдвард Лир
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/oZ/Jiv/CsX9/8u0TNXM3ugpgA/xxtgD4E0LZ/cx1IuP4tcVEHxQYe.jpg)
***
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/85/Sm4/9CNl/MKuHRFPbjem4o/UeZZ6xvYQM/1ExbCY23VI40cQxg.jpeg)
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!»
***
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/13/3e0/BozD/WxWpXCMbLosqr/8xya0zeqc0/2qWF3fUp6nXU2T9d.jpeg)
Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги — коньки.
***
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/ia/LpZ/ve33/gX293n9QgmdTu/pdzgnDbKbN/1qx4vEsSR4xLOToq.jpeg)
Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, —
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»
***
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/XL/JQd/uL5u/aqgMSZWQQcnOd/5H5pG23334/cj6gd7rgjzendRB2.jpeg)
Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной —
В том, которое шло пареньку.
***
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
![Image for post](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/F8/sMB/5uP5/IIdlUMlwdL3Dz/JxS3leSU22/gxCl5NKNUsa9nxSc.jpeg)
Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»
Переложение с английского: Сергей Шоргин
The Book of Nonsense (1861)