Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

The English humorist Edward Lear was born on May 12, 1812, in Highgate, a suburb of London ― Эдвард Лир

Image for post
Edward Lear self-caricature, October 1870. Beinecke Rare Book and Manuscript Library

***

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Image for post

Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!»

***

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

Image for post

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги — коньки.

***

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

Image for post

Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, —
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»

***

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Image for post

Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной —
В том, которое шло пареньку.

***

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

Image for post

Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»

Переложение с английского: Сергей Шоргин

The Book of Nonsense (1861)

19 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться