Кирилл Харитонов
Le 4 septembre 1896, Antoine-Marie-Joseph Artaud (dit Antonin) est né à Marseille ― Антонен Арто
/img/I9/e2j/8WZM/0untvTKSZaf16/HkRq9eA7dp/mL9CLWYyjtLwZ63H.jpg)
POÈTE NOIR
Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au coeur de la vie.
Forêt, forêt, des yeux fourmillent
sur les pignons multipliés ;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.
Les yeux ragent, les langues tournent
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu ;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, coeurs de vinaigre durs.
L’Ombilic des limbes (1925)
ЧЁРНЫЙ ЛИРИК
О чёрный лирик, девственное чрево
так призрачно мерещится тебе,
о горький лирик, жизнь бела от гнева
и город жжётся — мочи нет терпеть,
и в ливнях исчезает небосвод,
а ты пером по сердцу жизни скрёб-поскрёб.
Всё лес да лес, кишмя кишат глаза
среди приумножающихся шишек,
и лирики, как космы грозовые,
седлают лошадей, собак седлают.
Глаза ярятся, языки вращаются,
и небо в ноздри нам вливается,
как молоко, полезное и синее,
а я у вас во влажных ртах подвешен,
сердца девичьи, маринованные, сильные.
Перевод с французского: Филипп Хаустов
DARK POET
Dark poet, a maid's breast
Haunts you,
Embittered poet, life seethes
And life burns,
And the sky reabsorbs itself in rain,
Your pen scratches at the heart of life.
Forest, forest, alive with eyes,
On multiple pinions ;
With storm-bound hair,
The poets mount horses, dogs.
Eyes fume, tongues stir,
The heavens surge into our senses
Like blue mother's milk;
Women, harsh vinegar hearts,
I hang suspended from your mouths.
Translated from the French by Victor Corti