Кирилл Харитонов

For “Spring” by Sandro Botticelli ― «Весна» Сандро Боттичелли

FOR SPRING, BY SANDRO BOTTICELLI
by Dante Gabriel Rossetti Данте Габриэль Россетти

(In the Accademia of Florence.)

What masque of what old wind-withered New-Year
Honours this Lady?¹ Flora, wanton-eyed
For birth, and with all flowrets prankt and pied:
Aurora, Zephyrus, with mutual cheer
Of clasp and kiss: the Graces circling near,
'Neath bower-linked arch of white arms glorified:
And with those feathered feet which hovering glide
O'er Spring's brief bloom, Hermes the harbinger.

Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand,
This Lady's temple-columns: o'er her head
Love wings his shaft. What mystery here is read
Of homage or of hope? But how command
Dead Springs to answer? And how question here
These mummers of that wind-withered New-Year?

1880. Ballads and Sonnets (1881)

¹ The same lady, here surrounded by the masque of Spring, is evidently the subject of a portrait by Botticelli formerly in the Pourtalès collection in Paris. This portrait is inscribed “Smeralda Bandinelli.” / Та же самая девушка в образе Весны, здесь окружённая маскарадным действом, явно представлена и на холсте Боттичелли, который находился прежде в Париже, в собрании Пурталь. Надпись на портрете: "Смеральда Бандинелли".

Image for post
Sandro Botticelli Сандро Боттичелли, Primavera (Spring / Весна), late 1470s or early 1480s, tempera on panel, 202 × 314 cm. Uffizi Gallery, Florence

«ВЕСНА» САНДРО БОТТИЧЕЛЛИ

(В Академии Флоренции)

Кто, провожая изнемогший год,
Приветствует твоё рожденье, Флора —
Вся в завитках цветочного убора?
Сплетая руки, славят твой приход
Три Грации поблизости; а вот
С Зефиром нежно обнялась Аврора;
В сандалиях крылатых из простора
Гермес над юною Весной скользнёт.

Стволы безлистые — колонны храма,
Амур стрелу пускает над тобой.
Но кто ответит: тайною какой
Овеян ритуал? Кто спросит прямо:
Где вёсны прежние? Напрасно ждёт
Ответа изнемогший новый год.

Перевод с английского: Сергей Сухарев

6 views
Add
More