Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

Else Lasker-Schüler ― Эльза Ласкер-Шюлер

Else Lasker-Schüler war die größte deutsche Lyrikerin. / Эльза Ласкер-Шюлер была величайшим немецким лириком.
―Gottfried Benn
Image for post
Else Lasker-Schüler, 1919

ACHERON
von Gottfried Benn Готфрид Бенн

Ein Traum: – von Dir! Du Tote schrittest kühl
im Durcheinander streifender Gestalten,
die ich nie sah, – ein wogendes Gewühl,
mein Blick, der suchte, konnte dich nicht halten.

Und Alles starrte wie aus fremder Macht,
denn Alles trank sich Rausch aus weißen Drogen,
selbst Kindern ward ein Lid herabgezogen
und in die Falte Salbe eingebracht.

Zwei Knaben führtest du, – von mir doch nicht,
von dir und mir, – nein, ich erhielt doch keine,
auch ließest du mich dann nicht so alleine
und zeigtest mir nur flüchtig dein Gesicht,

Nein, du – Diana einst und alabastern,
ganz unvermischbar jedem Fall und Raum –
schwandest in diesem Zug aus Schmach und Lastern
und littest – sah ich so – in diesem Traum.

1948


АХЕРОН

Ты снилась мне. Ты шла в толпе теней,
Ведомая невидимою нитью
В круговороте бликов и огней
И шествия не мог остановить я.

Усопших привлекала пустота,
Прельщая наркотическими снами;
Шли мальчики с закрытыми глазами
И пятнами распада возле рта.

Ты двух детей вела — кто их отец?
У нас с тобой такого не бывало.
Ты шла и шла, покуда не пропала,
Кто все, кто рядом, как любой мертвец.

Но ты — царица греческого хора —
Со смертью, а не с жизнью наравне,
Шла в караване скорби и позора
И — сон таков! — страдала в этом сне.

Перевод с немецкого: Виктор Топоров


ACHERON

A dream: – of you! Your dead self walking cool,
with figures passing one another
whom I had never seen – a turbulent pool,
but you my seeking eye could not recover.

Everyone staring, under some power in control,
for everyone was drunk on little tablets,
even the children had to lift their lashes
to have a substance smeared within the fold.

You led two little boys – surely not mine,
not yours and mine – for there were none you gave me,
you'd not have left me then so solitary,
and showed but fleetingly your face so fine,

no, you – of alabaster, once Diana,
unmixable with any space and set –
you vanished in this shame and vice syntagma
and, dreaming, so it seemed to me – you wept.

Translation from the German by David Paisey

13 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться