Кирилл Харитонов
Csoóri Sándor magyar költő és prózaíró... ― Венгерский поэт и прозаик Шандор Чоори... ― Hungarian poet and prose writer Sándor Csoóri...
MÁSODIK SZÜLETÉSEM
Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.
Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szük völgye nyit utat.
Elhagyom, mint a gyerekkoromat.
Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye busát,
szerelmeimet.
Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…
Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:
második születésemé.
Második születésem (1967)
МОЕ ВТОРОЕ РОЖДЕНИЕ
Ухожу. Надо мной облака.
Но как память — рожден на земле! —
Предо мною блестит река,
Как забытый нож на столе.
Открывается путь:
Террикон, докрасна раскаленный,
И гора, там, в узкой долине.
Это все, как и детство мое, покидаю отныне.
Покину все, что я любил,
И стану я свободным,
Как недожеванный кусок —
Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские.
Как мякоть дыни —
Всю мою любовь.
Мир этот крови не просил моей —
Его я жажду!
И сам себе пророчу я:
«Останется лишь то, что смог понять,
Что в силах я оплакать, потерять…»
И там, куда иду,
Еще сияет лето;
Блестят излучины реки, как лезвия стальные,
И медленно растет бамбук цыганский —
Подъемлется кулак Иеремии:
Настало время мокрой грязи,
Камней,
Холодных слов забвенья —
Второго моего рождения.
Перевод с венгерского: Александра Айхенвальд
MY SECOND BIRTH
I come from beneath the clouds
bringing my memories of birth —
a river glints towards me
like a knife left out on the table.
A narrow passage between a mountain
and a red-glowing dump of the mine
provides the way.
I leave as I left my childhood.
All I have loved I leave behind,
so that I can at last be free.
I spit out, like a half-chewed candy,
the sweetness of the world:
heads of summer melon,
my loves.
This world had not asked for my blood.
I ask for its!
I listen to my own prognostication:
"Only what I can judge, or lose, or mourn,
will stay alive to see another morn"…
Summer still sparkles
where I'm about to go;
a river's light-blade blazes,
but the gypsy cane is slowly rising:
this Jeremiah fist;
this time of water, mud,
of cold dreams, of stones:
of my second birth.
Translated from the Hungarian by Leslie A. Kery