Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 1 минуту

Age saw two quiet children... ― Старик, вглядевшись в сумрак...

CARPE DIEM¹
by Robert Frost Роберт Фрост

Age saw two quiet children
Go loving by at twilight,
He knew not whether homeward
Or outward from the village,
Or (chimes were ringing) churchward.
He waited (they were strangers)
Till they were out of hearing
To bid them both be happy.
“Be happy, happy, happy,
And seize the day of pleasure.”
The age-long theme is Age’s.
’Twas Age imposed on poems
Their gather-roses burden
To warn against the danger
That overtaken lovers
From being overflooded
With happiness should have it
And yet not know they have it.
But bid life seize the present?
It lives less in the present
Than in the future always,
And less in both together
Than in the past. The present
Is too much for the senses,
Too crowding, too confusing—
Too present to imagine.

The Atlantic, September 1938. A Witness Tree (1942)

¹ Seize the day (Lat.) / Лови день, живи настоящим, лови момент (лат.)

Image for post
gif by Luis Figueroa

CARPE DIEM

Старик, вглядевшись в сумрак,
Заметил двух влюбленных,
Бредущих то ли к дому,
То ли в лесок соседний,
То ли на звон церковный.
Он колебался: можно ль
Окликнуть незнакомцев,
Чтоб пожелать им счастья.
(Промедлил, не решился.)
«Живите, наслаждайтесь,
Ловите миг счастливый!» ―
Припев извечный старых.
То Старость, призывая
Срывать младые розы,
Старается стихами
Предостеречь влюбленных,
Которые от счастья,
Того гляди, забудут,
Что счастьем обладают.
Но как ловить мгновенье?
Оно скорей в грядущем,
Чем в настоящем миге.
А и того вернее ―
В минувшем. Мир текущий
Тревожен, взвихрен, спутан
И чересчур к нам близок,
Чтобы его увидеть.

Перевод с английского: Григорий Кружков

13 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться