Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Read 3 minutes

Февраль. Достать чернил и плакать!..

Image for post
Regina Spektor. Photo by Shervin Lainez

В своей песне «Apres Moi» Регина Спектор Regina Spektor использовала первую строфу стихотворения Бориса Пастернака...

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

1912, 1928

И, пожалуй, самый известный из его переводов на английский...


February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.

Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noice of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.

To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.

Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.

Translated by Alex Miller Алекс Миллер


February. Take ink and weep...

February. Take ink and weep,
write February as you’re sobbing,
while black Spring burns deep
through the slush and throbbing.

Take a cab. For a clutch of copecks,
through bell-towers’ and wheel noise,
go where the rain-storm’s din breaks,
greater than crying or ink employs.

Where rooks in thousands falling,
like charred pears from the skies,
drop down into puddles, bringing
cold grief to the depths of eyes.

Below, the black shows through,
and the wind’s furrowed with cries:
the more freely, the more truly
then, sobbing verse is realised.

Translated by Tony Kline


February. Get ink. Weep.
Write the heart out about it. Sing
Another song of February
While raucous slush burns black with spring.

Six grivnas for a buggy ride
Past booming bells, on screaming gears,
Out to a place where rain pours down
Louder than any ink or tears

Where like a flock of charcoal pears,
A thousand blackbirds, ripped awry
From trees to puddles, knock dry grief
Into the deep end of the eye.

A thaw patch blackens underfoot.
The wind is gutted with a scream.
True verses are the most haphazard,
Rhyming the heart out on a theme.

Translated by A.Z. Foreman

Black February

Black spring! Pick up your pen, and weeping,
Of February, in sobs and ink,
Write poems, while the slush in thunder
Is burning in the black of spring.

Through clanking wheels, through church bells ringing
A hired cab will take you where
The town has ended, where the showers
Are louder still than ink and tears.

Where rooks, like charred pears, from the branches
In thousands break away, and sweep
Into the melting snow, instilling
Dry sadness into eyes that weep.

Beneath — the earth is black in puddles,
The wind with croaking screeches throbs,
And–the more randomly, the surer
Poems are forming out of sobs.

Translated by Lydia Pasternak Slater Лидия Пастернак-Слейтер


Oh February. To get ink and weep!
To write of February, sob it out,
While slush is blazing through the deep,
Black spring and spreading on the ground.

To rent a buggy. For six grivnas,
Amidst the church-bells, clanking wheels,
To steer it where a shower drizzles
Still louder than ink and tears.

Where thousands of rooks fall fast,
Like charcoaled pears to their demise
And as they hit the puddles, cast
Dry sadness to the depths of eyes.

Beneath it, patches shine, exposed,
The wind is furrowed by the yelling.
In tears, new poems are composed, —
The more unplanned, the more compelling.

Translated by Andrey Kneller Андрей Кнеллер