Кирилл Харитонов
Sobre la tierra amarga...
/img/4P/yXK/TdDg/y532d4BP4e5Ws/zcl48m09bu/xoVha2uQQHmW5MxZ.jpg)
SOBRE LA TIERRA AMARGA...
de Antonio Machado Антонио Мачадо
Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueño
laberínticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;
criptas hondas, escalas sobre estrellas;
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonríen
—juguetes melancólicos de viejo—;
imágenes amigas,
a la vuelta florida del sendero,
y quimeras rosadas
que hacen camino... lejos...
Soledades, galerías y otros poemas (1907), Del camino
Мы создаем во сне
над скудной землей печальной
лабиринты, тропинки, сады:
в цветенье, во тьме, в молчанье;
паденье... стремление ввысь...
надежды... воспоминанья...
Невысказанная грусть,
призрачные созданья —
фигурки нашего сна,
склоненные над дорогой;
виденья цветущей земли...
тропинки... далеко... далеко...
Перевод с испанского: Виктор Андреев
Daydreams have endlessly turning
paths going over the bitter
earth, winding roads,
parks flowering, in darkness and in silence;
deep vaults, ladders against the stars;
scenes of hopes and memories.
Tiny figures that walk past and smile
—sad playthings for an old man—;
friends we think we can see
at the flowery turn in the road
and imaginary creatures
that show us roads... far off...
Translated from the Spanish by Robert Bly