Кирилл Харитонов
Read the poem aloud... Read the poem again...
/img/NX/q7F/Fseo/ujbApM5HKajkJ/I3AQNEbWuk/g2FvqcYf6h45ufAQ.jpeg)
LINES ON READING TOO MANY POETS
by Dorothy Parker Дороти Паркер
Roses, rooted warm in earth,
Bud in rhyme, another age;
Lilies know a ghostly birth
Strewn along a patterned page;
Golden lad and chimbley sweep
Die; and so their song shall keep.
Wind that in Arcadia starts
In and out a couplet plays;
And the drums of bitter hearts
Beat the measure of a phrase.
Sweets and woes but come to print
Quae cum ita sint.¹
Death and Taxes (1931)
НАЧИТАВШИСЬ ПОЭТОВ
Роза, распластaв коренья,
Рифмой расцвеcти стремится.
Лилия, как привиденье,
Прорастает сквозь страницу .
Пacтушок и трубочист
Умирают; новый лист.
Аркадийским вольным ветром
Продуваются куплеты.
Всё в печать — измена, верность.
Отбивая ритм сонета,
Барабан сердец стучит.
Quae cum ita sint.¹
Перевод с английского: Галина Ицкович
СТРОЧКИ ОТ ПЕРЕИЗБЫТКА ПОЭЗИИ
От корней с теплом земли
В рифме роз пробился цвет;
На страницах расцвели
Лилии минувших лет;
Трубочист и рифмоплёт
Гибнут; песня их живёт.
Пасторальный ветерок
Раздувает строф дурман;
В горьком сердце ритмы строк
Отбивает барабан.
Издаётся сахарин
Quae cum ita sint.¹
Перевод с английского: Валентин Емелин
НАЧИТАВШИСЬ ЧУЖИХ СТИХОВ
Розы, как будто в почве теплиц,
цветут в бутонах созвучий;
лилии — как украшенье страниц —
родятся из строчки певучей.
С судьбою не играют в вист.
Умрут и принц и трубочист.
Мы все равно обречены,
но песни и стихи — вечны.
Аркадская грусть и скерцо
вливаются в звонкий куплет
и тут же литавры сердца
ритмично стучат в ответ.
Сладость и горечь — вечный репринт.
Quae cum ita sint.¹
Перевод с английского: Владимир Корман
¹ [Lat./лат.] Since these things are so. Literally: Since which things are so. / При таких обстоятельствах. Дословно: так как это обстоит так.