Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Читать 2 минуты

In Memoriam... Lányi Sarolta magyar költő, műfordító — Замечательная венгерская поэтесса и переводчица, кавалер ордена Трудового Красного Знамени Шарлотта Эрнестовна Лани‑Цобель или Шаролта Лани

„... a világirodalomban nagyon kevés az olyan lírikus - az ujjainkon tudnók megszámlálni - aki egyenesen arról beszélne, amit érez, akinek szava a szív egyenes idézete.” - írta róla Füst Milán 1922-ben.
„... в мировой литературе очень мало лириков, тех, кого можно пересчитать по пальцам, которые прямо говорят о том, что они чувствуют, чьё слово — прямая цитата от сердца”,— писал о ней Милан Фюшт в 1922 году.
Image for post
A képek forrása: Borgos Anna – Szilágyi Judit: Nőírók és írónők. Irodalmi és női szerepek a Nyugatban. 2011.

В начале 1920-х годов Советское правительство предприняло широкую акцию по спасению политических заключенных из хортистских тюрем путем обмена их на бывших военнопленных венгерских офицеров. Так она с трёхлетней дочкой, вслед за своим мужем — видным социал-демократом, в 1922 году попала в СССР. Им повезет: мужа арестуют еще в 1936-м и эти десять лет тюрьмы и лагерей спасут его от катастрофы 37-го. Ей позволят работать в библиотеке, а дочке — доучиться во ВГИКе. В 1946-м, не сразу и не вместе, они возвратятся в Венгрию. До самой своей смерти, в 1975 году, она будет переводить русскую литературу, но писать, как когда-то раньше, уже не сможет...

AJÁNDÉK

Szeretném magam átadni neked
Mint egy kis szobrot, mely asztalodon áll
Áll és él és szembe néz veled,
Mikor szobádra borúl a homály.

Én lennék örök-merev vizavíd:
Kis, megszokott tárgy fémből vagy fából
Mely a tiéd, igénytelen, szelíd,
S egy mosolytalan nőfejet ábrázol.

Nyugat, 1910. 24. szám


ПОДАРОК

Отдать себя тебе: взять и отдать,
Стать статуэткой на твоем столе
Глаза в глаза с тобой на нем стоять,
Теряя очертания во мгле,

Недвижным визави, привычной вещью
Из бронзы или дерева, живой,
Неприхотливой и твоей навечно
Неулыбающейся женской головой.


VASUTON

Violaszín alkonyatban
repülök feléd szerelmem.
Repülök versenyt a széllel,
odaérek még az éjjel.

Jön az éj már... Jön-e még egy
ilyen vágyas, ilyen teljes?
Vagy talán csak félni vár még
pár szegény nap, bús ajándék.

Mert mögöttem énekelnek,
kiket visznek ölni, halni,
véres az ég... Ráz a kerék...
Látlak-e még, látlak-e még?

Nyugat. 1915. 14. szám


В ПОЕЗДЕ

Вдоль лилового заката
Мчу, родной, тебе навстречу.
Ветер в шею: кто скорее,
Мчу и до ночи успею.

Ночь подходит... Полыхнет ли,
Как бывало, полно, вольно?
Или день-другой, неярок,
Страхом меченый подарок?

Тут поют, а их увозят
Убивать да быть убиту…
Небо кровяной эмали…
Свидимся ли… Свидимся ли?

Перевод c венгерского: Майя Цесарская

9 просмотров
Добавить
Еще
Кирилл Харитонов
Подписаться