Кирилл Харитонов
Il est un air pour qui je donnerais... ― Есть музыка, и равного ей нет... ― There is an air for which I'd freely change...
/img/yU/bGU/aYPy/pArLSckJDd2Mq/iAS156aGPQ/8gq1bM3yaHtHQUUX.jpg)
FANTAISIE
de Gérard de Nerval Жерар де Нерваль
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !
1833. Odelettes (1834)
James Ollivier chante...
![James Ollivier ~ Fantaisie [ Gerard de Nerval - Claude Salin ]](https://cdn-images.hashtap.com/fit-in/20x0/filters:quality(50)/img/aC/IzX/EcAq/dm6rhyhqFpxqH/8qbR3H262F/mmrxeX6C0YjiMO5Z.jpg)
ФАНТАЗИЯ
Есть музыка, и равного ей нет
Во всем Россини, Вебере и Глюке, —
Старинные и траурные звуки
И только мне доверен их секрет.
Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье, я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.
В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.
И дама за оконной филигранью
Она светла, но томен ее взор.
И, верно я в другом существованье
Его встречал и помню до сих пор.
Перевод с французского: Анатолий Гелескул (1-й вариант)
Есть песня, за которую отдам
Всего Россини, Вебера и Гайдна, —
Так дороги мне скорбь ее и тайна
И чары, неподвластные годам.
Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье. Я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.
В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.
И в завитках оконной филиграни
Льняная прядь и темный женский взор —
И, может быть, в ином существованье
Я видел их… и вижу до сих пор…
Перевод с французского: Анатолий Гелескул (2-й вариант)
FANTASY
There is an air for which I'd freely change
All Weber's, Mozart's, and Rossini's spells:
An old, old air, that of some sorrow tells—
Sad, fascinating, endless, weird, and strange,
Each time I hear that air my soul is borne
Back through the vista of two hundred years:
Reigns 'Louis Treize'—and in my sight appears
A hill-side green, where fading sunbeams mourn.
Then suddenly a noble castle towers—
Brick, with stone fretwork, and red glass that glows,
Girt by a park, through which a river flows,
Bent over by innumerable ferns and flowers.
And then a lady at a window high,
Fair, with dark eyes, in which a tear I trace—
Oh, is it in my dreams I've seen that face?
Or have I ever lived in times gone by?
Translated from the French by Toru Dutt