Кирилл Харитонов
Ayez pitié des yeux moroses... ― Have pity on the eyes morose... ― Сжальтесь над цветами упований...
Intentions
de Maurice Maeterlinck Морис Метерлинк
Ayez pitié des yeux moroses
Où l'âme entr'ouvre ses espoirs,
Ayez pitié des inécloses
Et de l'attente au bord des soirs !
Émois des eaux spirituelles !
Et lys mobiles sous leurs flots
Au fil des moires éternelles ;
Et ces vertus sous mes yeux clos !
Mon Dieu, mon Dieu, des fleurs étranges
Montent aux cols des nénuphars ;
Et les vagues mains de vos anges
Agitent l'eau de mes regards.
Et leurs fleurs s'éveillent aux signes
Épars au milieu des flots bleus ;
Et mon âme ouvre au vol des cygnes
Les blanches ailes de mes yeux.
Serres chaudes, 1889
/img/mR/FIT/JMyp/Fd0t0PtvQ5Aj5/ScYCsXiLdN/c4XF7EIhpwxehDdH.jpg)
Intentions
Have pity on the eyes morose
Wherein the soul its hope reveals;
On fated things that ne'er unclose,
And all who wait what night conceals.
Ripples that rock the spirit's lake!
Lilies that sway beneath the tide
To threads the eternal rhythms shake!
O powers that close to vision hide!
Behold, O Lord, unwonted flowers
Among the water-lilies white!
Dim hands of Thine angelic powers
Trouble the waters of my sight:
At mystic signs the buds unroll,
Shed on the waters from the skies,
And as the swans take flight my soul
Spreads the white pinions of its eyes.
Translated from the French by Bernard Miall
The Making of Alex Timmermans’ Stunning ‘Swan Lake’...
/img/FS/gcf/wgZl/5vHzOj8Nha3N0/TuTle3h8pB/tO0wvXvhEdQ2t8DD.jpg)
/img/qH/mjW/wMSx/TBHm0H8YSGspp/lv42U5IXCN/7zcp40Tu9C5lso6U.jpg)
/img/FQ/ycT/ghB8/uwa1MCbA87whM/TvANGGtkJ2/FA4QfUWtjsJuVElk.jpg)
/img/3c/XGS/nMRb/eLJ22RsR6KgsC/RKn8W8fq79/0ucd3SvWVoZFRkgy.jpg)
/img/XK/YIx/4tqi/mrhMrjOvtWXAg/bQciadP4sz/KtCivmoc63840FHL.jpg)
Намерения
Сжальтесь над цветами упований,
Чуть раскрытыми в моих глазах!
Сжальтесь над часами ожиданий
На вечерних, смутных берегах.
Смущены таинственные воды,
Лилии дрожат в их глубине,
И бегут по влаге вдаль разводы...
Я закрыл глаза, и мир во мне.
Боже! Боже! На стеблях от лилий
Вырастают странные цветы.
Тихо взмахи серафимских крылий
Движут волны в озере мечты.
И за стеблем стебель расцветает
На воде, по знаку, в этот час.
И душа, как лебедь, раскрывает
Крылья белые усталых глаз.
Перевод с французского: Валерий Брюсов
/img/fM/khA/u8hz/bv50HTGJtvrmX/P5UDDVlQih/szm92ORdjfr6i1VV.jpg)