Кирилл Харитонов
今日は、江戸時代中期の1694年(元禄7)に、俳聖松尾芭蕉が亡くなった日(芭蕉忌)ですが、新暦では11月28日となります ― Мацуо Басё ― Matsuo Bashō
/img/Kc/sNM/BcFv/HO6iL1uFYlr2C/4Bi5cwUvYO/pAYXm9zB5C3ylYAm.jpg)
Дмитрий Смирнов Dmitri Smirnov, 夢は枯野を(yume wa kareno wo)/ Грёзы скитаний / Dream Journey (17 Хайку Басё / 17 Haiku by Bashō) for voice, flute, clarinet, violin, cello and piano (2004), op. 140 (in Japanese, English & Russian translation by Dmitri Smirnov)...
/img/eU/LQL/g58F/ABzHwPpkQSSmc/WPq0OQA7ru/sa5WdpCiKf2i21q4.jpg)
Часть I / Part I
1.
古池や蛙飛こむ水のをと (1686年)
furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.
At the ancient pond
look: a little frog jumps in —
just a gentle splash…
2.
頓て死ぬけしきは見えず蝉の聲 (1690年)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
Как их жизнь кратка!
Хоть казалось — нет конца
стрёкоту цикад...
Soon they have to die,
but there is no sign of it
in cicadas’ cries.
3.
蜘何と音をなにと鳴秋の風 (1680年)
kumo nan to / ne wo nani to naku / aki no kaze
Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать —
ветер так шумит!
Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.
4.
行はるや鳥啼うをの目は泪 (1689年)
yuku haru ya / tori naki uo no / me wa namida
Кончилась весна
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют...
Spring comes to an end
birds are crying in the skies
fish eyes are in tears…
5.
海くれて鴨のこゑほのかに白し (1684年)
umi kurete / kamo no koe / honokani shiroshi
Меркнет океан —
лишь утиный крик
тускло светит в небесах…
Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky…
/img/WO/wXv/uBg6/Sgme0hP3P8iFE/1ERWJO8Rv3/yv4tljmbbgLcZsnJ.jpg)
Часть II / Part II
6.
東にしあはれさひとつ秋の風 (1686年)
higashi nishi / aware sa hitotsu / aki no kaze
Запад ли, Восток —
всюду ветер ледяной,
и печаль одна!
East, West are the same —
the same woe is everywhere
like the autumn wind.
7.
秋風の鑓戸の口やとがりごゑ (1667年)
akikaze no / yarido no kuchi ya / togarigoe
Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…
Piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...
8.
淸瀧や波にちり込靑松葉 (1694年)
kiyotaki ya / nami ni chirikomu / ao matsuba
Чистый водопад —
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.
Crystal waterfall:
the pines let their needles fall
on the bubbling waves.
9.
雜水に琵琶きく軒の霰哉 (1693年)
zôsui ni / biwa kiku noki no / arare kana
Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно —
словно цитры звон...
Supper all alone…
Who plays on the zither there?
No, there's hail outside...
10.
此秋は何で年よる雲に鳥 (1694年)
kono aki wa / nan de toshiyoru / kumo ni tori
Осень, отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...
Autumn comes again.
Why do I now feel so old?
Bird among the clouds...
11.
さびしさや岩にしみ込蝉のこゑ (1689年)
sabishisa ya / iwa ni shimikomu / semi no koe
Одиночество —
проникает звон цикад
в сердцевину скал.
On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry…
12.
野ざらしを心に風のしむ身哉 (1684年)
nozarashi wo / kokoro ni kaze no / shimu mi kana
Не могу забыть
тот скелет — как будто вихрь
и меня пронзил!
That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!
/img/ll/7gF/Jodg/eDl6cCqxjp9xo/ZQwrOZRzen/XbaRHFTX9zLk3mFI.jpg)
Часть III / Part III
13.
父母のしきりに戀し雉子の声 (1688年)
chichi-haha no / shikiri ni koishi / kiji no koe
Чу, фазана крик!
Об отце, о матери
в сердце грусть-тоска.
Father, mother dear!
I hear as I mourn for you —
hear the pheasant's cry!
14.
雲とへだつ友かや雁のいきわかれ (1672年)
kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare
Облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.
Clouds will separate us —
the time to part has come now.
Wild goose flies away...
15.
留主のまにあれたる神の落葉哉 (1688年)
rusu no ma ni / aretaru kami no / ochiba kana
Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.
The god is absent here...
dead leaves are piling
and all is deserted.
16.
須磨寺やふかぬ笛きく木下やみ (1688年)
sumadera ya / fukanu fue kiku / koshita yami
В Сумадера я.
В тёмной роще никого —
только флейты звук.
Sumadera's grove...
listen, the flute plays itself
here among the trees.
17. Предсмертное хайку / The Last Poem
旅に病で夢は枯野をかけ廻る (1694年)
tabi ni yande / yume wa kareno wo / kakemeguru
Сразил меня недуг,
но в мечтах — я всё брожу
средь сухих болот.
Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...
Перевод с японского на русский и английский языки: Дмитрий Смирнов