Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Ler 4 minutos

今日は、江戸時代中期の1694年(元禄7)に、俳聖松尾芭蕉が亡くなった日(芭蕉忌)ですが、新暦では11月28日となります ― Мацуо Басё ― Matsuo Bashō

Image for post
Ichijun (Japanese, active 1700s), Portrait of Basho (1700s), hanging scroll, ink and color on paper, 28.2 × 47 cm. Cleveland Museum of Art

Дмитрий Смирнов Dmitri Smirnov, 夢は枯野を(yume wa kareno wo)/ Грёзы скитаний / Dream Journey (17 Хайку Басё / 17 Haiku by Bashō) for voice, flute, clarinet, violin, cello and piano (2004), op. 140 (in Japanese, English & Russian translation by Dmitri Smirnov)...

Dmitri N. Smirnov: Dream Journey I
Dmitri N. Smirnov: Dream Journey I11:33

Часть I / Part I

1.
古池や蛙飛こむ水のをと (1686年)
furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.

At the ancient pond
look: a little frog jumps in —
just a gentle splash…

2.
頓て死ぬけしきは見えず蝉の聲 (1690年)
yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe

Как их жизнь кратка!
Хоть казалось — нет конца
стрёкоту цикад...

Soon they have to die,
but there is no sign of it
in cicadas’ cries.

3.
蜘何と音をなにと鳴秋の風 (1680年)
kumo nan to / ne wo nani to naku / aki no kaze

Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать —
ветер так шумит!

Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.

4.
行はるや鳥啼うをの目は泪 (1689年)
yuku haru ya / tori naki uo no / me wa namida

Кончилась весна
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют...

Spring comes to an end
birds are crying in the skies
fish eyes are in tears…

5.
海くれて鴨のこゑほのかに白し (1684年)
umi kurete / kamo no koe / honokani shiroshi

Меркнет океан —
лишь утиный крик
тускло светит в небесах…

Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky…

Dmitri N. Smirnov: Dream Journey II
Dmitri N. Smirnov: Dream Journey II15:33

Часть II / Part II

6.
東にしあはれさひとつ秋の風 (1686年)
higashi nishi / aware sa hitotsu / aki no kaze

Запад ли, Восток —
всюду ветер ледяной,
и печаль одна!

East, West are the same —
the same woe is everywhere
like the autumn wind.

7.
秋風の鑓戸の口やとがりごゑ (1667年)
akikaze no / yarido no kuchi ya / togarigoe

Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…

Piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...

8.
淸瀧や波にちり込靑松葉 (1694年)
kiyotaki ya / nami ni chirikomu / ao matsuba

Чистый водопад —
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.

Crystal waterfall:
the pines let their needles fall
on the bubbling waves.

9.
雜水に琵琶きく軒の霰哉 (1693年)
zôsui ni / biwa kiku noki no / arare kana

Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно —
словно цитры звон...

Supper all alone…
Who plays on the zither there?
No, there's hail outside...

10.
此秋は何で年よる雲に鳥 (1694年)
kono aki wa / nan de toshiyoru / kumo ni tori

Осень, отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...

Autumn comes again.
Why do I now feel so old?
Bird among the clouds...

11.
さびしさや岩にしみ込蝉のこゑ (1689年)
sabishisa ya / iwa ni shimikomu / semi no koe

Одиночество —
проникает звон цикад
в сердцевину скал.

On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry…

12.
野ざらしを心に風のしむ身哉 (1684年)
nozarashi wo / kokoro ni kaze no / shimu mi kana

Не могу забыть
тот скелет — как будто вихрь
и меня пронзил!

That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!

Dmitri N. Smirnov: Dream Journey III
Dmitri N. Smirnov: Dream Journey III15:48

Часть III / Part III

13.
父母のしきりに戀し雉子の声 (1688年)
chichi-haha no / shikiri ni koishi / kiji no koe

Чу, фазана крик!
Об отце, о матери
в сердце грусть-тоска.

Father, mother dear!
I hear as I mourn for you —
hear the pheasant's cry!

14.
雲とへだつ友かや雁のいきわかれ (1672年)
kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare

Облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.

Clouds will separate us —
the time to part has come now.
Wild goose flies away...

15.
留主のまにあれたる神の落葉哉 (1688年)
rusu no ma ni / aretaru kami no / ochiba kana

Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.

The god is absent here...
dead leaves are piling
and all is deserted.

16.
須磨寺やふかぬ笛きく木下やみ (1688年)
sumadera ya / fukanu fue kiku / koshita yami

В Сумадера я.
В тёмной роще никого —
только флейты звук.

Sumadera's grove...
listen, the flute plays itself
here among the trees.

17. Предсмертное хайку / The Last Poem
旅に病で夢は枯野をかけ廻る (1694年)
tabi ni yande / yume wa kareno wo / kakemeguru

Сразил меня недуг,
но в мечтах — я всё брожу
средь сухих болот.

Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...

Перевод с японского на русский и английский языки: Дмитрий Смирнов

27 visualizações
Adicionar
Mais