Кирилл Харитонов
Сегодня русскому поэту и переводчику Георгию Борисовичу Яропольскому исполнилось бы 65 лет... ― Georgy Yaropolsky
/img/HK/c5C/npqt/NJSZzpCbi9uQ2/e1YcfDPJz4/c49LnyoBdiPjoqbB.jpg)
ХОЛМЫ FOREVER
Памяти любимых учительниц — Лидии Алексеевны Селищевой, Ольги Андреевны Сотниковой
Помню грустное утро
на пороге зимы,
и дорогу, что круто
поднималась в холмы.
Той порой все дороги
не к веселью вели.
Веял запах тревоги
от осенней земли.
Светло-серые дали
открывались с холмов
провозвестьем печали
для высоких умов.
Робкий дождик пролиться
не посмел и зачах,
а пожухлые листья
догорали в садах.
Ах, как муторно мудрым,
как печально живым
видеть пасмурным утром
этот медленный дым!
Есть ветра меж ветрами,
что ведут себя так,
словно в щель меж мирами
задувает сквозняк.
Вот таким был и ветер,
увлекающий дым,
что пунктиром наметил
путь к пределам иным.
Устремляясь к основам,
он исчез в вышине,
но остался ознобом,
что бежит по спине.
«Сибирские огни» № 10, 2011
THE HILLS
In memory of two my favourite teachers — Lydia A. Selizhcheva & Olga A. Sotnikova
I recall a sad morning
at the end of the Fall,
and a road that steeply
climbed into the hills.
It was a time when all roads
wherever they went
were joyless. From autumnal earth
wafted an anxious scent.
And a presentiment
of sorrow came from those
light-grey panoramas
opened by the hills.
A timid rain began to
fall, but then asked pardon,
was lost, while withered leaves
were burning in gardens.
Oh, how sombre are the wise
and how sad the living,
when they see that smoke rise
on a cloudy morning!
There are winds amid winds
that as they swirl
behave as if a draught’s blowing
into a split between worlds.
And that is how that wind was,
carrying away all trace
of smoke, whose dotted line marked
a path towards other places.
Tearing away to the basis,
it vanished, that dotted line,
but remained as a chill
running along the spine.
Translated from the Russian by D. M. Thomas