Кирилл Харитонов
Кирилл Харитонов
Leer 13 minutos

Изгнаници клети, отломка нищожна от винаги храбър народ мъченик... ― Изгнанники, жалкий обломок ничтожный народа, который все муки постиг... ― Տարագիրներ եե նրանք, նրանք բեկորն են չնչին' Ոսոխներից հալածված քաջակորով մի ազգի...

Դեռևս 2015թ. Հայաստանի Հանրապետության նախաձեռնությամբ ՄԱԿ-ի Գլխավոր ասամբլեան դեկտեմբերի 9-ը հռչակել է «Ցեղասպանության հանցագործության զոհերի հիշատակի և արժանապատվության ու այս հանցագործության կանխարգելման միջազգային օր» — Международный день памяти жертв преступления геноцида, чествования их достоинства и предупреждения этого преступления

„Арменци“ е стихотворение от Пейо Яворов, написано през 1896 г., според други източници през 1899 г. и публикувано за първи път в списание „Мисъл“ през 1900 г.

АРМЕНЦИ

Изгнаници клети, отломка нищожна
от винаги храбър народ мъченик,
дечица на майка робиня тревожна
и жертви на подвиг чутовно велик —
далеч от родина, в край чужди събрани,
изпити и бледни, в порутен бордей,
те пият, а тънат сърцата им в рани,
и пеят, тъй както през сълзи се пей.

Те пият… В пиянство щат лесно забрави
предишни неволи и днешни беди,
в кипящото вино щат спомен удави,
заспа ще дух болен в разбити гърди;
глава ще натегне, от нея тогава
изчезна ще майчин страдалчески лик
и няма да чуват, в пияна забрава,
за помощ синовна всегдашния клик.

Кат гонено стадо от някой звяр гладен,
разпръснати ей ги навсякъде веч —
тиранин беснеещ, кръвник безпощаден,
върху им издигна за всякога меч;
оставили в кърви нещастна родина,
оставили в пламък и бащин си кът,
немили-недраги в далека чужбина,
един — в механата! — открит им е път.

Те пеят. И дива е тяхната песен,
че рани разяждат ранени сърца,
че злоба ги дави в кипежа си бесен
и сълзи изстисква на бледни лица…
Че злъчка препълня сърца угнетени,
че огън в главите разсъдък суши,
че молния свети в очи накървени,
че мъст, мъст кръвнишка жадуват души.

А зимната буря им сякаш приглася,
бучи и завива страхотно в нощта
и вихром подема, издига, разнася
бунтовната песен широко в света.
И все по-зловещо небето тъмнее,
и все по се мръщи студената нощ,
и все по-горещо дружината пее,
и буря приглася с нечувана мощ…

Те пият и пеят… Отломка нищожна
от винаги храбър народ мъченик,
дечица на майка робиня тревожна
и жертви на подвиг чутовно велик —
далеч от родина, и боси, и голи,
в край чужди събрани, в порутен бордей,
те пият — пиянство забравя неволи,
и пеят, тъй както през сълзи се пей.

Пейо Яворов Պեյյո Յավորով

Image for post
Armenian refugees / Армянские беженцы, 3 декабря 1920 года. George Grantham Bain Collection (Library of Congress)

АРМЯНЕ

Изгнанники, жалкий обломок ничтожный
народа, который все муки постиг,
и дети отчизны, рабыни тревожной,
чей жертвенный подвиг безмерно велик, —
в краю, им чужом, от родного далеко,
в землянке, худые и бледные, пьют,
а сердце у каждого ноет жестоко;
поют они хором, сквозь слезы поют.

И пьют они, чтобы забыть в опьяненье
о прошлом, о том, что их ждет впереди, —
вино им дает хоть на время забвенье,
и боль утихает в разбитой груди.
Шумит в голове, все покрылось туманом,
исчезнул отчизны страдальческий лик;
к ее сыновьям, в омрачении пьяном,
уже не доходит о помощи крик.

Как зверем голодным гонимое стадо,
рассеялись всюду в краю, им чужом, —
тиран-кровопийца, разя без пощады,
им всем угрожает кровавым мечом.
Родимый их край превратился в пустыню,
сожжен и разрушен отеческий кров,
и, беженцы, бродят они по чужбине, —
один лишь кабак приютить их готов!

Поют они… Льется их буйная песня,
как будто бы кровью исходят сердца,
и давит их ярость, им душно и тесно,
в душе у них — горе и гнев без конца.
Сердца угнетенных наполнены гневом,
в огне их рассудок, а взоры в слезах,
и льется их песня широким напевом,
и молнии мести сверкают в глазах.

И зимняя буря, их пению вторя,
бушует, и воет, и дико ревет,
и вихрем бунтарскую песню в просторе
далеко по белому свету несет.
Зловещее небо насупилось мглистей,
и все холоднее студеная ночь,
а песня все пламенней, все голосистей.
И буря ревет, голосит во всю мочь…

И пьют… и поют… То обломок ничтожный
народа, который все муки постиг,
то дети отчизны, рабыни тревожной,
чей жертвенный подвиг безмерно велик.
Босые и рваные, в тяжкой разлуке
с отчизной далекой, вино они пьют,
стремясь позабыть все несчастья и муки, —
поют они хором, сквозь слезы поют!

Перевод с болгарского: Михаил Зенкевич

Стихотворение посвящено армянам, бежавшим за рубеж, в том числе и в Болгарию, после кровавой резни, учиненной в 1895-1896 годах турецким правительством в Западной Армении.


ՀԱՅԵՐ

Տարագիրներ եե նրանք, նրանք բեկորն են չնչին'
Ոսոխներից հալածված քաջակորով մի ազգի,
Եւ գավակներն են զրկված' հայրենիքի իրենց հին,
Որ ողջակեզն է դարձել անօրինակ սխրանքի:
Ն ր ա ն ք 'վտիտ, դալկսւհար, հեռու իրենց աշխարհից, ’ •:
Օտար խուղի հարկի տակ խմում են ու երգ ասում.
Կծկվում են, կարկամում նրանց սրտերը ցավից,
Եւ նրանց երգը աղի արցունքի պես է հոսում:

Եւ խմում են, եւ երգում, որ հարբելով մոռանան
Իրենց անցյալն արյունոտ, ճակատագիրն անիծված,
Մոռացություն Է բերում գինին, թեկուզ մի վայրկյան,
Եւ ցավերն եե մեղմանում կրծքերի տակ ծվատված:
Գլուխներն են մթագնում, մթագնում Է ամեն ինչ,
Հայրենիքի տառապած կերպարանքն Է չքանում:
Ու չի հասնում օգնության եւ աղերսի ոչ մի ճիչ
Զավակներին իր հարբած... Եւ մշուշն Է խտանում:

Ինչպես նախիրը քաղցած գազանների ոհմակից'
նրանք փախել են, ցրվել աշխարհներում հեռավոր,
Եւ սպառնում Է նրանց շառաչյունով զայրագին
Բնաջնջել հիմնովին ոսոխի թուրն ահավոր:
Մեւ անապատ են դարձրել նրանց հողը հոգեթով,
Հայրենի տունը նրանց հրդեհել են ու քանդել,
Եւ թափառում են նրանք երկրեերկիր, ծովեծով,
Միայն պանդոկն է բացում իր դռները նրանց դեմ:

Նրանք խմում են... Եւ նրանց մոլեգին երգն է ծորում,
Արյունաքամ են լինում նրանց սրտերը կարծես,
Խեղդում է վիշտը նրանց, վրեժի բոցն է այրում,
Եւ հոսում են անդադար արցունքները աղեկեզ:
Նրանց սրտերը ցասման կրակներով են լցված,
Այտերն ի վար արցունքի այրող շիթեր են կաթում,
Որոտի պես է թնդում զայրագին երգը նրանց,
Եւ աչքերում վրեժի կայծակներ են բոցկլտում:

Եւ փոթորիկը ձմռան' նրանց երգը կրկնեւով,
Մոլեգնում է ու ոռնում, մռնչում է կատաղի,
Եւ այդ երգը խռոված իր թեւերին առնելով'
Տարածում է, հասցնում բոլոր ծագերն աշխարհի:
Չարագուշակ երկինքը ավելի է մթագնում,
Մաստկանում է գիշերվա սառնամանիքն ավելի,
Երգի որոտն ավելի, ավելի է մոլեգնում,
Ավելի է բարձրանում փոթորկի ձայնն ամեհի:

Եւ խմում են, եւ երգում... Բեկորները այն չնչին'
Ոսոխներից հալածված քաջակորով մի ազգի,
Զավակները այն զրկված' հայրենիքի իրենց հին,
Որ ողջակեզն է դարձել անօրինակ սխրանքի:
Ոտաբոբիկ, ւ|շտաբեկ, պատառոտված շորերով.
Հայրենիքից անջատված նրանք գինի են խմում,
Եւ ձգտելով մոռանալ տանջանքները բյուրավոր'
Նրանք այնպես եե երգում' կարծես թե լաց են լինում:

Թարգմանությունը բուլղարերենից՝ Համո Սահյան

Բանաստեղծությունը նվիրված է փախստական հայերին, որոնք հանգրվանել են օտար ափերում, այդ թվում, նաև՝ Բուլգարիայում, 1895-1896 թվականներին Արևմտյան Հայաստանում Թրքական կառավարության ջարդերից հրաշքով փրկվելով:

3 visitas
Añadir
Acciones