Кирилл Харитонов
Okosan s emberséggel akartam élni... ― Жить я хотел по-людски разумно...
A FARKASOK-NEVELTE FIÚ
Elcsitúlnak a szertelen indulatok,
düheinket felfalja a fold;
s az utódok lemérik:
Hány grammot nyomnak mázsás pőréink.
Okosan s emberséggel akartam élni,
látni s ítélni a pillanatot
olyan ember szemével is, aki nálam
ezer évvel tudósabb és nemesebb.
Nem sikerült. Ügy éltem én,
mint a farkasok-nevelte fiú,
karmos-fogas évek csordájában,
farkasok kölyke napjaim.
Fogak marása, karmok csikarása
oltotta belém az ősi szabályt:
Szemközt a világgal, soha háttal,
s inaim, mint a kifeszült húr.
Ó, de megtanultam a harcot,
szívósan, farkas-türelemmel!
Különös csoda, hogy nem aludt ki
szívemben az emberi törvény.
Nem akarom, hogy a világ
másnak is fájjon! Megtizedelt
nemzedékek iszonya idegeimben.
Nem támadok és nem védekezem már.
Kigyógyul lázaiból, megmarad a világ,
S ha romjaimból, rozsdából, iszapból,
barbár düheim lomja közül
a tiszta szenvedélyt kifejted,
s az eltorzult, gyanakvó és kegyetlen
arcból olvasni tudsz, – hiszem –
vonásaimból mégis magadra ismersz,
megszelidült ivadék!
Kortárs 1964. 2. február
Benjámin László Ласло Беньямин
ВЫРАЩЕННЫЙ ВОЛКАМИ
Однажды страсти наши утихнут,
и всю нашу ярость земля поглотит,
и потомки измерят — сколько же граммов
весят наши пудовые распри.
Жить я хотел по-людски разумно,
чтобы судить о мгновенье каждом
глазами того, кто на тысячелетье
меня умнее и благородней.
Не получалось. Жил я на свете,
как мальчик, выращенный волками,
подобен маленькому волчонку
в стае когтистых лет клыкастых.
Клыки и когти, в меня вонзаясь,
меня обучили законам древним:
один на один со всем этим миром,
и мускулы напряжены, как струны.
О, я научился искусству драться,
упорно драться, с терпеньем волчьим!
Воистину странно, что не угасало
во мне человеческое начало.
Я не хочу, чтоб мир был жестоким.
В нервах — ужас всех истребленных
и искалеченных поколений.
Не нападаю и не защищаюсь.
Мир исцелится от лихорадки.
И если из этих обломков ржавых,
из крошева ярости моей дикой,
ты все-таки чистую страсть отроешь
и верно прочтешь мой лик, искаженный
нелепой жестокостью и подозреньем, —
ты все же в чертах моих угадаешь
свои черты, мой потомок добрый.
Перевод с венгерского: Юрий Левитанский